Katedra Językoznawstwa Angielskiego
II Kongres Polskiego Przekładoznawstwa II Kongres Polskiego Przekładoznawstwa

II Kongres Polskiego Przekładoznawstwa

W dniach 23-25 września w murach Uniwersytetu Adama Mickiewicza odbył się II Kongres Polskiego Przekładoznawstwa, na którym naszą katedrę reprezentował dr hab. Michał Borodo, prof. UKW.

Przez te trzy dni obradowaliśmy w gronie 170 osób, które przyjechały do Poznania z 32 ośrodków. Wysłuchaliśmy 4 wykładów plenarnych, wzięliśmy udział w 6 dyskusjach panelowych, mieliśmy okazję podyskutować o 138 wygłoszonych referatach. Paneli tematycznych było łącznie 21, a ujęte w nich zagadnienia obejmowały panoramę zjawisk przekładowych widzianych z perspektywy wielorakich paradygmatów i obszarów badawczych.

Silnie reprezentowany był panel „Językoznawcze aspekty przekładu i najnowszych badań nad przekładem”, a podejmowane w jego ramach zagadnienia obejmowały również przekład ustny i specjalistyczny. Osobne panele dotyczyły przekładu polskiego języka migowego i audiodeskrypcji; rozmawialiśmy też o przekładzie melicznym i intersemiotycznym. Niewyczerpanym źródłem inspiracji okazał się temat archiwów oraz badania nad polskimi przekładami Szekspira. Nie słabnie impet badań recepcyjnych; domestykacja i przekład niebezpośredni domagają się ponownego przemyślenia, dla polskiego przekładoznawstwa bardzo inspirujące pozostają badania nad pamięcią, także mniejszościową pamięcią kulturową, jak również uwarunkowania ideologiczne przekładu i rola tłumaczy, także jako ambasadorów kultury.

Polskie badania nad przekładem literatury dla dzieci potwierdzają swoją mocną pozycję w obrębie dyscypliny. Dydaktyki przekładu dotyczyły aż 2 panele. Obiecująco zaznaczyły się także badania nad płcią kulturową w przekładzie oraz tłumaczniem komiksów (prowadzenie: Michał Borodo i Jakub Jankowski, Uniwersytet Warszawski). Michał Borodo zaprezentował podczas kongresu dwa referaty: Thorgal brytyjski, Thorgal amerykański: pomiędzy tłumaczeniem a transkreacją franko-belgijskiej serii komiksowej oraz The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences w pigułce i od kuchni.